Gloria Garcia Lorca nace en NYC, durante el exilio de su familia, donde estudia y concluye su carrera en literatura y arte en Sarah Lawrence College, Bronxville NY.

Viene a España y comienza su actividad como artista, exponiendo regularmente en Madrid.
Reside en Madrid.

Desde hace unos años trabaja en el campo de la escultura y paralelemente en el de la cerámica.

Ha traducido El Romancero Gitano de Federico García Lorca al inglés con la poeta Jane Durán, publicado por Enitharmon Press, UK en el 2011. Ahora preparan con Durán otra traducción de Lorca: El Diván del Tamarit y Los Sonetos del Amor Oscuro que serán publicados por el mismo editor en el año 2015.

Trabajo reciente

Las esculturas, instalaciones y piezas para lugares específicos son el resultado de imágenes cercanas a las formas orgánicas que vemos en la naturaleza y también las que se han quedado guardadas en la memoria. Casi todas son esculturas formadas por acumulaciones de formas aparentemente iguales, que se repiten y que van invadiendo un espacio donde se reforman dando a la pieza acabada una sensación de movimiento y posibilidad.

Los espacio entre y alrededor de las piezas de pared hablan de ausencia/presencia, lleno/vacío, positivo/negativo y las sombras que proyectan las formas crean a su vez otra instalación, una estática y plana, un espejo oscuro

Las instalaciones LIQUENES y TODA LA PROFUNDIDAD se fijan a la pared mientras que los TORNADOS crecen en sentido vertical buscando el equilibrio. La forma y el tamaño de las instalaciones dependerá de el lugar donde se encuentren.

Trabajo nuevo:

En contraste con los anteriores proyectos donde lo físico, la gravedad y el espacio son la esencia del trabajo y donde el concepto es mas un canto romántico al mundo natural donde está siempre presente ese elemento de sorpresa e inspiración que producen su complejidad y fuerza plástica.
Ahora el trabajo nuevo discurre dentro del marco del lenguaje y la traducción, de la arquitectura del texto poético y de la posibilidad de su “escenificación “.

En el contexto del exilio, que ha sido el mío, con todo lo que conlleva de dualidad en cuanto a la experiencia adquirida y la heredada, la necesidades y las diferencias se convierten en las espuelas para desarrollar una identidad propia. La lengua materna debe llegar a coexistir con la lengua nueva y ambas tienen que abonar el terreno para que el desarrollo se produzca y donde esas dos semillas puedan desarrollarse con sus diferencias, llegando a conseguir entremezclarse sus raíces.

Cada lengua tiene su forma, estructura y sonido y cuando te mueves fácilmente en y entre ellas, escribiendo y hablando, aparecen las diferencias entre unas y otras.
La traducción de la poesía revela como el contenido define la forma y como la poesía y el misterio que está en ella condiciona los poemas a tener una estructura física específica. Una traducción puede modificar la forma del poema y esta estructura y su contenido también pueden ser “traducidos” o traspasados a una forma visual o imagen añadiendo así otra dimensión poética al texto original.

Las letras de un alfabeto como símbolos están por sí mismos vacías de contenido aunque sí cargadas de poder visual. Una vez que las letras se unen entre sí y empiezan su proceso podrán llegar a contener un universo entero.
La escritura árabe en las paredes de la Alhambra se utilizaba no solo para ser leída sino para crear un entorno de belleza y misterio donde los símbolos como imágenes tienen un poder visual por sí solos adquiriendo mayor hondura y riqueza al irse desvelando su contenido.

Esto es la línea de partida para mi nuevo trabajo.

CONTACTO
gglorcarios@gmail.com

Gloria Garcia Lorca was born in NYC where she lived until 1967. She studied at the University of Madrid and Sarah Lawrence College in New York where she graduated in 1967.

She lives and works in Madrid mostly showing in Spain since 1973.

Gloria Garcia Lorca’s work often finds its starting point in organic structures found in nature.

She makes site specific pieces in different medias and also works in clay both as an artist and ceramist. Her work includes textile design.

Gloria Gracia Lorca has translated into English El Romancero Gitano (the Gypsy Ballads) by Federico García Lorca with poet Jane Durán, published by Enitharmon Press UK in 2011 and is currently preparing another Lorca translation with Durán: El Diván del Tamarit (The Tamarit Divan) and Los Sonetos del Amor Oscuro, (The Sonnets of Dark Love) to be published by Enitharmon Press in 2015.

Recent Work:

The sculptures, installations and site specific works are the result of images connected with organic structures and shapes stored in memory. Most of the works are accumulations of shapes that make the whole piece. They are groups of forms that repeat themselves but are never symetrical like forms in nature, never repetitions of themselves and never exact in their likeness. The randomness gives the installations a sense of movement and possibility.

The spaces between and around the shapes of the wall sculptures speak of absence/presence, empty/full, positive/negative and the shadows they project create yet another installation, a static, flat, dark mirrored image.

The LICHENS, THE WHOLE DEPTH and LANDSCAPE are installation attached to the Wall while the TORNADOS grow vertically looking for balance. The form and size of the installations will depend on the site’s characteristics

New Work:

In contrast to previous projects, where physicality, gravity, space and material are the essential elements and where the concept is a Romantic song to the surprise and inspiration of Nature, the new work explores language and translation, the architecture of poetic texts, and the staging of these texts as another form of translation.

In these works, exile and its implied dualities (experience both inherited and acquired; need and difference; the mother tongue’s coexistence with other languages) spur a search for identity and personal development.
Every language has its peculiar shape, sound and architecture and as you move easily in and through it, speaking and writing it, visual structures emerge as a consequence of its idiosyncracies.

Poetry translation reveals how content defines form, how mystery shapes each poem in a specific way that depends on the language of the original. Translation brings on a new shape or image and adds another poetical dimensión to the original.

The letters of an alphabet can be read and understood as isolated symbols devoid of meaning but they are also images charged with visual power: once they gather into words, they start to become an entire universe.

The Arabic writing on the walls of the Alhambra was used not only to embody poetry, but also as a way to create an environment of beauty and mystery, where the script gains richness and depth as it gradually reveals its meaning.

This is where my new work begins.

CONTACT
gglorcarios@gmail.com